「有灵感」和「有通灵能力」

今日、生徒さんが作文に「我有灵感。」と書きました。書きたかったのは「霊感がある」だった様です。

実は中国語で「我有灵感。」だと「インスピレーションがある」という意味になります。「霊感がある」場合は「有通灵能力」となります。

日本語は中国語とまったく同じ意味の言葉がたくさんありますが、全然違う言葉も一杯あります。

皆さんも気を付けてくださいね。

今天学生在作文里写了“我有灵感。”但是其实她想写“我有有通灵能力”。在汉语里“有灵感”是“有创作冲动或创造能力”的意思。

日语和汉语有很多意思一样的词语,但是也有很多意思完全不一样的词语,大家应该注意区分。

神戸中国語教室「なだ語学教室」


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です